莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
柳梢靑·淸明 |
Liu Shao Qing: Das Qingming Fest
|
| |
|
| |
|
| 风声鸟声, |
Windgeräusche, Vogelgeräusche |
| 者番病起, |
Diesmal stehe ich vom Krankenbett auf |
| 不似前春。 |
Nicht so wie im letzten Frühjahr |
| 针又嫞拈。 |
Damals war ich zu müde, die Nadel zu halten |
| 睡还难著, |
Schlaf will noch immer nicht kommen |
| 賸个愁人。 |
Sorgen bleiben zurück |
| 隔簾几日浓阴, |
Hinter dem Vorhang war es ein paar Tage lang dicht bewölkt |
| 恰放出些儿媆晴。 |
Jetzt zeigt sich ein Stückchen zarter, klarer Himmel |
| 薄命桃花, |
Den Pfirsichblüten ist das Schicksal nicht gnädig |
| 多情杨柳, |
Die Trauerweiden sind zu gefühlsbetont |
| 依旧淸明。 |
Das Qingming Fest ist wie immer |